1. Einleitende Bestimmungen
1.1 These terms and conditions are an integral part of the Agreement entered into between the Client and the Provider, and define binding rules and conditions of providing Services and Products and use of Services and Products. These terms and conditions govern the contractual relationship between the Provider of the Service and the Client.
1.2 The definitions set below have for the purpose of these terms and conditions the following meaning:
- AGB – steht für diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
- Zustimmung – steht für eine Dienstleistungsvereinbarung zwischen dem Kunden und dem Anbieter.
- Kunden – steht für eine natürliche oder juristische Person, die mit dem Anbieter einen Vertrag abschließt.
- Client-Server – stands for the server and other hardware equipment not owned, managed, or controlled by the Provider.
- Provider – stands for the company Projectino s.r.o., with its headquarters at Wuchterlova 523/5, 160 00 Praha 6, Czech Republic, company registration number: 09829202.
- Produkt - steht für jeden Dienst oder seinen Teil, der unter dem Markennamen eines bestimmten Anbieters bereitgestellt wird, basierend auf der Markenrichtlinie des Anbieters. Der Kunde kauft das Produkt WIE ES IST. Support und andere Dienstleistungen werden separat bereitgestellt.
- Preisliste – steht für das Dokument oder die Webseite, die den Preis der Dienstleistung und/oder des Produkts festlegt, sofern in der Vereinbarung nicht anders angegeben.
- Server des Anbieters – stands for the server and other hardware equipment managed or controlled by the Provider. The Provider may use third-party services to secure the appropriate server performance.
- Implementierungsservice-Spezifikation – stands for the terms and conditions of the implementation set by the Provider and/or individualized by the Client according to the Agreement. Unless the Client has purchased an Implementation Service or unless explicitly stated, there is no guaranteed Implementation Service included in the price of the Product.
- Support-Service-Spezifikation - steht für die vom Anbieter festgelegten und/oder vom Kunden gemäß der Vereinbarung individualisierten Supportbedingungen. Sofern der Kunde keinen Support-Service erworben hat oder nicht ausdrücklich angegeben ist, ist kein garantierter Support-Service im Preis des Produkts enthalten.
- Service – stands for the specific Service provided by the Provider to the Client under the Agreement which may include the license to the Service, maintenance of the Service, Service support, and other related services, to the extent agreed to in the Agreement and Product.
- Testversion des Dienstes – stands for a trial version of the Service which is made available to the Client free of charge and for a limited period.
- Administrator – stands for a person designated by the Client for the administration of his User Account.
- Mitglied – steht für einen regelmäßigen Benutzer, der für den Mandanten arbeitet (als sein Angestellter, Partner, Geschäftsführer, eine Person, die mit dem Mandanten auf Dauer im Rahmen eines Rechtsdienstleistungsvertrags zusammenarbeitet), für den der Mandant einen Benutzer einrichtet Konto.
- Benutzerkonto – stands for a user account with a unique access code and password.
- Datensicherheitssystem – steht für ein Dokument, das Methoden zum Sichern von Daten beschreibt, die in der Dienstanwendung gespeichert sind.
- Parties – steht gemeinsam für den Auftraggeber und den Anbieter.
2. Methode zur Annahme der AGB
2.1. Die Dienstleistung wird dem Kunden auf der Grundlage einer Vereinbarung erbracht. Vertragsbestandteil sind diese AGB.
2.2 Der Vertrag kommt am Tag der Unterzeichnung durch beide Parteien zustande. Wenn der Vertrag über die Webschnittstelle abgeschlossen wird, kommt der Vertrag mit der Zahlung des Preises für die Dienstleistung (bei drahtloser Übertragung, wenn der dem Preis für die Dienstleistungen entsprechende Betrag auf dem Bankkonto des Anbieters gutgeschrieben wird) in Höhe des Betrags zustande im ersten Abrechnungszeitraum angegeben. Dies gilt nicht, wenn der Kunde die Testversion des Dienstes unter den in Art. 4 dieser AGB.
3. Bereitstellung des Dienstes
3.1 Der Anbieter betreibt den Dienst unter der in der Produktspezifikation angegebenen Internetadresse und ihren Subdomains oder auf den Servern des Kunden gemäß dem Vertrag und den technischen Spezifikationen, die in der Produktspezifikation angegeben sind.
3.2 Der Leistungsumfang ist in der Produktspezifikation definiert, die dem Vertrag beigefügt ist. Die Produktspezifikation definiert die einzelnen Teildienste hinsichtlich Inhalt und Art der Freischaltung im Detail.
4. Testversion des Dienstes
4.1 Vor Abschluss des Vertrags kann der Anbieter dem Kunden die Testversion des Dienstes über die Webdomäne oder auf den Servern des Kunden in dem vom Anbieter festgelegten Umfang freigeben.
4.2 Durch das Ausfüllen des Registrierungsformulars auf der in der Produktspezifikation angegebenen Webseite akzeptiert der Kunde die Bedingungen für die Bereitstellung der Testversion des Dienstes, die in Art. 4., Kunst. 7., Kunst. 9., Kunst. 11., Kunst. 12., Kunst. 14. Abs. 6, Kunst. 15., Kunst. 16. und Kunst. 17. dieser AGB.
4.3 Trial version of the Service is provided to the Client for the period specified in the Product specification unless the Provider decides otherwise.
4.4 Der Kunde, der die Testversion des Dienstes nutzt, ist berechtigt, Daten zu speichern, jedoch nur zum Zweck der Überprüfung der Systemfunktionalität. Der Kunde nimmt zur Kenntnis, dass der Anbieter nicht für die Zugänglichkeit und Aufbewahrung von Daten verantwortlich ist, die der Kunde durch die Nutzung der Testversion des Dienstes speichert.
4.5 Vor Ablauf der Testversion des Dienstes ermöglicht der Anbieter dem Kunden den Umstieg auf die kostenpflichtige Version des Dienstes und stellt ihm unverbindliche Zahlungsinformationen zur Verfügung. Durch die Zahlung des Preises wird der Dienst im vereinbarten Umfang aktiviert und die vom Kunden in der Testversion des Dienstes gespeicherten Daten werden in die kostenpflichtige Version des Dienstes übertragen. Für den Fall, dass der Kunde die Option zum Wechsel zur kostenpflichtigen Version des Dienstes nicht nutzt, endet die Bereitstellung der Testversion des Dienstes mit Ablauf des Zeitraums, für den die Testversion des Dienstes dem Kunden zur Verfügung gestellt wurde.
4.6 The Client takes into consideration that data saved by the Client in the Trial version of the Service will be after the expiration of the period, for which the Trial version of the Service was provided, irretrievably erased. The Client will be informed of the upcoming expiration of the Trial version of the Services and deletion of the data after its termination by e-mail or via the internet domain of the Trial version of the Service.
5. Dauer der Bereitstellung des Dienstes
5.1 The Agreement stipulates if it was concluded for a definite or indefinite period of time. The Agreement is concluded for (i) a definite period for Services provided through the web interface and (ii) an indefinite period for Services provided through the Client´s servers.
6. Preis
6.1 The Client is obliged to pay the price for using the Service based on delivered tax documents (invoices) issued by the Provider. Invoices will be issued in electronic form. Prices for Services are set according to the Quotation or Price list unless otherwise agreed in the Agreement.
6.2 The debit/credit card and/or other online payment method used by the Client to sign up to use the Service (i) provided through the web interface and (ii) provided on the monthly subscription will automatically be charged 30 days from the date the Client signed up to use the Service. If the Client wishes to avoid being charged for the Service, the Client will have to cancel the subscription three days prior to the auto-renewal of the Service use. The Provider recommends checking with the pre-paid card company or bank to confirm whether recurring billing is possible.
6.3 Der Kunde kann sein Abonnement online ändern, indem er sich einfach in den Kundenbereich einloggt. Um zu vermeiden, dass der nächste Abrechnungszeitraum berechnet wird, muss der Kunde das Abonnement mindestens drei Tage vor dem Verlängerungsdatum kündigen. Wenn der Kunde sein Abonnement mindestens drei Tage vor dem Verlängerungsdatum kündigt, endet sein Abonnement am Ende des aktuellen Abrechnungszeitraums.
6.4 The order of any Service can be canceled without additional charges before the payment has been cleared to the Provider‘s account. For downloadable Products, the Provider does not issue ANY refunds after the download channel has been enabled and any download attempt has been made. Cancellation of the order after the payment has been received is possible on the agreement if the ordered Service was not used or no download attempt has been made.
6.5 Sollte eine der Online-Zahlungsmethoden nicht verfügbar sein, kann der Kunde die Zahlung an IBAN: CZ5608000000002039288223, BIC: GIBACZPX (nur EUR-Zahlungen) senden.
7. Lizenzvereinbarung
7.1 Der Kunde berücksichtigt, dass alle Eigentumsrechte und andere geistige Eigentumsrechte an dem Dienst dem Anbieter gehören. Der Kunde ist daher verpflichtet, den Service nur im Rahmen der bereitgestellten Lizenz zu nutzen.
7.2 The Client by the conclusion of the Agreement acquires nonexclusive license to the Service for one or more Users depending on the number of established User Accounts. The Client is not entitled to grant or assign a license or sub-license to a third party without the prior written consent of the Provider. The Client is also not entitled to rent the Service or otherwise make the Service available, both free of charge or for consideration, to the third parties without the prior written consent of the Provider. The license also applies for all updates or adjustments to Service that will be performed by the Provider.
7.3 Falls der Service auf dem Server des Kunden bereitgestellt wird, ist der Kunde berechtigt, den Quellcode des Produkts herunterzuladen. Falls der Dienst über die Webschnittstelle bereitgestellt wird, hat der Kunde kein Recht, den Quellcode des Dienstes zu erhalten, ihn anzuzeigen, zu ändern oder in irgendeiner Weise einzugreifen.
7.4 The Client is not entitled to incorporate the Service in another software equipment without the prior written consent of the Provider.
7.5 Alle Softwareerweiterungen des Anbieters werden vertrieben unter GNU/GPL 2 license. If not stated otherwise, all images, cascading style sheets, and included JavaScript are released under the Creative Commons Namensnennung-Keine kommerzielle Nutzung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.
The CC license lets others remix, adapt, and build upon RedmineX work non-commercially, as long as they credit you and license their new creations under the identical terms.
7.6 Sämtliche Software des Anbieters mit Ausnahme von Software gemäß Art. 7.5. dieser AGB wird unter verteilt GNU/GPL 2 license: https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.en.html.
8. Zahlungsbedingungen
8.1 The billing period for Agreement concluded for a definite period of time is the period (number of months), for which the Agreement was concluded. The Provider will issue the invoices with the 14 calendar days due date for the Services provided through the web interface or email unless otherwise stated in the Quotation.
8.2 In case the Agreement is concluded for a definite period of time before that period expires the Provider will send to the Client the non-binding payment information to pay for the Services for the same period. In case the price for the Service is paid in accordance with the payment information, the period of provision of the Service will be automatically extended.
8.3 In case of delay in payment of the price for the Service, the Provider is entitled to receive an interest on late payments in the amount of 0,5 % of the outstanding amount for each commenced day of delay. If the Client is in delay with any payment, the Provider is entitled to suspend or limit the provision of the Service until the full payment of the debt. For the period of suspension or limitation of provision of the Service, the Client is still obliged to pay the price in accordance with the delivered tax documents. Repeated delay in payment on the side of the Client is considered as a substantial breach of the Agreement.
8.4 Indem Sie beim Kauf den Allgemeinen Geschäftsbedingungen zustimmen, melden Sie sich automatisch für eine automatische Verlängerung Ihres Abonnements an. Ihr Abonnement wird am Ende jeder Abonnementlaufzeit automatisch verlängert, basierend auf der Abonnementlaufzeit, die Sie beim Kauf ausgewählt haben. Der zum Zeitpunkt des Kaufs angegebene Preis (zuzüglich anfallender Steuern wie Mehrwertsteuer, wenn der angegebene Preis keine Mehrwertsteuer enthält) wird Ihnen zu Beginn jedes Abrechnungszeitraums Ihres Abonnements über die von Ihnen angegebene Abrechnungsmethode in Rechnung gestellt zu uns. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihre Rechnungsinformationen korrekt sind, um zu verhindern, dass Ihr Abonnement verfällt.
Durch den Kauf eines Abonnements erklären Sie sich damit einverstanden, dass die vorgenannten Abonnementgebühren der hinterlegten Karte regelmäßig belastet werden, bis Sie das Abonnement kündigen. Abonnements sind fortlaufend und verlängern sich automatisch, es sei denn, Sie kündigen oder wir kündigen Ihr Konto. Um Ihr Abonnement zu kündigen, senden Sie bitte eine E-Mail mit dem Betreff „Automatische Verlängerung des Abonnements kündigen“ an support@redmine-x.com. Preise und Bedingungen für Abonnements können sich jederzeit ändern. Der Preis und die Bedingungen, die bei Ihrem Erstkauf oder bei der letzten Verlängerung Ihres Abonnements galten, bleiben für die Dauer dieses Abonnementzeitraums in Kraft, aber für Verlängerungen oder neue Abonnements können neue Preise und Bedingungen gelten. Projectino sro wird Sie mit angemessener Frist über Preis- oder Konditionsänderungen informieren, bevor diese in Kraft treten. Wenn Sie Ihr Abonnement nicht zu diesen neuen Preisen oder Bedingungen verlängern möchten, können Sie Ihr Abonnement wie oben beschrieben kündigen.
9. Rechte & Pflichten des Anbieters
9.1 The Provider is entitled to make any changes to the Service or its extent. In such case, the Provider shall inform the Client through the web interface related to the provided Service. The Client is entitled to terminate the Agreement in case of unilateral changes to these T&C, which the Client refuses, if agreed in the Agreement.
9.2 The Provider commits to take all steps within his technical possibilities to ensure that the Service is functional and available if the Client meets basic system requirements for the Services listed in the Product specification or on the relevant web portal. If a non-standard situation related to the functionality of the Service occurs, the Provider shall proceed in particular in accordance with the Agreement.
9.3 If the Client detects any problem related to the speed of the Service or its availability, he is obliged to immediately report this incident to the Provider via e-mail specified in the Product specification or by phone through contacts available to accelerate the problem-solving process. The Client takes into consideration that there may be events beyond the control of the Provider, which may influence the functionality or availability of the Service to the User (such as internet connection malfunction on the side of the Client, natural disaster, DOS or DNS attacks on technical equipment of the Provider and others). The Provider does not bear any responsibility for damages that occurs in connection with such events to the Client.
9.4 The Client takes into consideration and agrees that the Provider may for serious reasons temporarily cease to provide the Service, especially in cases such as to prevent cybernetic attacks, if necessary, or in case of serious malfunction of the Service, which needs to be resolved by the necessary shutdown. Notification informing about the interruption of the provision of the Service must be sent to the Client as soon as possible. The Provider is obligated to create adequate operational and safety measures to minimize potential malfunctions or limited or full unavailability of the Service.
9.5 Der Anbieter versichert, dass er nicht berechtigt ist, den Inhalt der Nutzerdaten an Dritte weiterzugeben. Weiterhin erklärt sich der Anbieter damit einverstanden, dass er nicht berechtigt ist, Nutzerinhalte zu bearbeiten, zu zensieren oder zu überwachen.
9.6 The Parties agreed upon that the Provider does not acquire ownership right to the Client´s data. The Client is solely responsible for the content of data stored on the Client’s server or the Provider’s server.
10. Rechte und Pflichten des Auftraggebers
10.1 Der Kunde darf den Dienst nicht im Widerspruch zu allgemein verbindlichen Rechtsvorschriften nutzen.
10.2 Um Zugriff auf den Dienst zu erhalten, kann der Anbieter einige Identifikationsdaten und zusätzliche Informationen vom Kunden anfordern. Der Kunde muss wahrheitsgemäße, genaue und aktuelle Informationen bereitstellen.
10.3 Auf Anfrage des Anbieters leistet der Kunde die notwendige Mitarbeit bei der Behebung von Störungen oder der Anpassung des Dienstes.
10.4 The Client shall use the API interface provided by the Provider only when accessing the Service through the web interface by the third-party applications or services. The Client shall not use or access Service in another automated manner, such as through scripts, bots, web crawlers, etc. for Services provided through the web interface.
10.5 The Client shall store the access details to Service in secret, the Client is obliged not to tell or enable access to them to any another person, or in any other way enable access to his User Account to any third party. The Client is also obliged to secure his technical equipment to the reasonably required extent to minimize the risk of misuse of access details to the User Account.
10.6 Sollte der Kunde die in diesem Absatz auferlegten Pflichten verletzen, haftet der Anbieter nicht für Schäden, die dem Kunden entstehen, und der Kunde ist allein verantwortlich für Schäden, die dem Anbieter oder Dritten entstehen. Die Verletzung dieser Pflichten begründet darüber hinaus das Recht des Anbieters, diesen Vertrag zu kündigen. Stellt der Kunde fest, dass Dritte aufgrund des Durchsickerns von Informationen über den Zugriff auf den Service Zugriff auf den Service haben könnten, teilt der Kunde dies dem Anbieter per E-Mail mit.
10.7Der Download der Software ist nur für einen bestimmten Zeitraum verfügbar. Nach diesem Zeitraum wird das Download-Konto automatisch deaktiviert. Der Anbieter wird die Quelldateien NICHT über eine E-Mail oder einen anderen Kanal bereitstellen, sondern nur über das Online-Konto.
11. Benutzerkonto
11.1 The Client may have one or more User Accounts. Each User Account can be used by one User only. The Client is not entitled to let the User Account set up for a third party unless it is determined by the Agreement or by these T&C. The Client is not entitled to share the User Accounts among several Users. However, the Client has the right to transfer the unused User Account to the new User at any time.
11.2 Bei Verstoß gegen Art. 11.1. dieser AGB ist der Anbieter berechtigt, den Vertrag mit sofortiger Wirkung zu kündigen, und der Kunde hat die ungerechtfertigte Bereicherung innerhalb von 7 Tagen nach Erhalt der Zahlungsaufforderung des Anbieters an den Anbieter zu zahlen.
12. Benutzerkontenverwaltung
12.1 Jeder Kunde kann ein oder mehrere Benutzerkonten auswählen, die die Administratorrechte tragen. Der Administrator kann folgende Vorgänge ausführen:
- to add, edit and delete User Accounts and set up access rights to those accounts (such as access to the reports, files establishment, etc.),
- Zugriff auf alle Kundendaten unabhängig von den Zugriffseinstellungen einzelner Benutzer,
- um ein anderes Benutzerkonto auszuwählen, das zum Administrator wird.
12.2 Der Kunde trägt die volle Verantwortung für die Nutzung des Dienstes durch die Benutzer, die von diesen Benutzern durchgeführten Aktionen und alle in das Konto des Kunden hochgeladenen Daten. Der Kunde stellt sicher, dass alle seine Nutzer die Bestimmungen dieser AGB befolgen.
13. Verbotenes Verhalten
13.1 The Client shall not upload, send, or otherwise store content in the Service portal that may contain software viruses or other files and programs that may destroy, damage, or limit the functionality of the equipment of the Provider or other Clients. Furthermore, the Client is not entitled to upload content to the Service, whose possession or distribution is illegal, content that illegally interferes with the copyright of a third party or is part of a criminal activity, to distribute spam through the Service, or to try to get access to the User Account of another Client or servers of the Provider. The violation of these obligations is considered substantial and establishes the right of the Provider to terminate the Agreement and to require the Client to pay the contractual penalty in the amount of EUR 10.000,- for each breach and any potential damage.
14. Aufhebungsvertrag
14.1 The contractual relationship ends by withdrawal from the Agreement, by expiration of the agreed duration of the Agreement, by the termination of a legal entity (the Provider or the Client) with liquidation, by the termination of the Agreement, or by agreement between the Parties.
14.2 If the Agreement is concluded for an indefinite period of time, the Client is entitled to terminate the Agreement without a reason at any time. The notice period is one month and begins on the first day of the calendar month following the delivery of the termination notice to the Provider.
14.3 Der Anbieter ist berechtigt, den Vertrag jederzeit ohne Angabe von Gründen zu kündigen. Die Kündigungsfrist beträgt drei Monate und beginnt am ersten Tag des auf die Zustellung der Kündigungserklärung an den Kunden folgenden Kalendermonats.
14.4 Der Kunde ist berechtigt, den Vertrag in den in Art. 9.1. dieser AGB.
14.5 Should the Client substantially or repeatedly violate his obligations resulting from these T&C or from the Agreement and fail to remedy this substantial and repeated violation within 14 days after the delivery date of the notice informing about that fact in the form of a registered letter or from the date of sending the e-mail notification to the Client, the Provider is entitled to withdraw from the Agreement. The withdrawal is effective on the day following the receipt of the notice of withdrawal to the Client.
14.6 In case the Client violates obligations resulting from these T&C or from the Agreement in a particularly serious manner, the Provider is entitled to withdraw from the Agreement and terminate the provision of the Service immediately after finding such a breach.
15. Beschränkung der Verantwortung für den Dienst
15.1 The Parties agreed that the total liability of the Provider for any claim made based on the legal relationship arising from the Agreement and the estimated amount of damages shall not exceed and is limited to the amount equivalent of paid amount for the provision of the Service in the previous calendar year. If the maximum damages under the preceding sentence cannot be determined, the maximum damages are limited to the current quarter-year fee for specific Services subscribed and provided through the web interface.
15.2 The Provider is not responsible for indirect damages resulting from the provision of Services, such as for lost profits, loss of revenues, loss of data, financial or any indirect, special, or consequential damages. In case of force majeure, Parties are quit of their obligations, based on the Agreement, and any non-observance (overall or partial) or delay in the fulfillment of obligations imposed by this Agreement, will not be considered a violation of the Agreement. For this purpose, hereof force majeure shall mean any circumstances where liability is excluded following Czech law, including, but not limited to natural disaster, war, change of the political situation that precludes or inappropriately impedes the performance of the rights and obligations hereunder, or any other similar reason, event or fact.
15.3 By concluding the Agreement, the Client takes into consideration that even with the Provider’s best effort, it is possible that a short–term unavailability of the Service may occur, which is caused by circumstances outside of the Provider’s sphere of influence (e.g. internet connection failure). The Client, therefore, agrees to and undertakes that all of his data stored within the Service will be backed up in another geographical location(s).
15.4 The Client uses the Service AS IS. Incompatibility with other software, hardware configuration, or partial non-functionality does NOT entitle the Client to cancel the order or get a refund.
16. Schutz personenbezogener Daten
16.1 The Client declares that he is aware of his legal obligations as an administrator of personal data of the Users and clients. The method and processing of personal data of these entities within the Service is determined by the Client. The Provider does not bear any responsibility for the proper fulfillment of legal obligations of the Client as a personal data administrator.
16.2 All data are collected by the Provider from the Client to provide Service, improving its quality and sending commercial and marketing notifications only. If the Client is a natural person, the following data are collected: name, surname, billing address, e-mail, phone number, and information on the use of the Service.
16.3 Die gesamte Kommunikation innerhalb des Service wird durch das SSL-Protokoll verschlüsselt. Der Kunde erklärt hiermit, dass er diese Verschlüsselungsmethode für ausreichend sicher hält.
16.4 The Provider undertakes that he will not provide any information specified by the Client during the registration of his User Account to any third party unless the Client specifically agrees to it.
16.5 Clients data are stored in electronic systems of the Provider for the duration of the contractual relationship. After its termination the Provider stores data necessary for regulatory compliance only. The Client agrees that the Provider will use the name and the logo of the Client in the Provider’s clients list for and after the duration of the Agreement unless otherwise agreed with the Client based on his brand guidelines or policy.
17. Schlussbestimmungen
17.1 Die Parteien verpflichten sich, über alle Informationen, die sie während des Vertragsverhältnisses im Rahmen des Vertrages erlangt haben, Stillschweigen zu bewahren.
17.2 The rights of the Client arising from the Agreement and these T&C may not be assigned without the prior written consent of the Provider.
17.3 For the avoidance of any doubt, the Parties explicitly confirm that they are entrepreneurs and that they conclude this Agreement within their business activity.
17.4 If any provision of this Agreement or these T&C is or becomes invalid, ineffective, or unenforceable, such fact shall not affect the validity, enforceability, or effectiveness of remaining provisions of the Agreement or these T&C. In such case, the Parties are obliged to make every effort to conclude an amendment to the Agreement, by which the invalid, unenforceable, or ineffective provision will be replaced by a new provision corresponding to the purpose originally intended.
17.5 In case of any collision of the provisions of Quotation, Product specification, Service implementation specification, Support Service specification, and T&C, the precedence of these documents will be:
(i) Angebot,
(ii) Spezifikation des Implementierungsservice,
(iii) Support-Service-Spezifikation,
(iv) Produktspezifikation
(v) AGB,
(vi) Öffentliche Informationen
17.6 These T&C are governed by the law of the Czech Republic, a member of the European Union. Any dispute arising in connection with or out of the performance or the interpretation of the Agreement, which the Parties cannot settle amicably, shall be finally settled by the Czech arbitration body the Arbitration Court attached to the Economic Chamber of the Czech Republic and Agrarian Chamber of the Czech Republic by three arbitrators appointed under the Rules of that Arbitration Court. Each Party shall nominate one arbitrator. Both arbitrators shall agree on the third arbitrator within 30 days. Should the two arbitrators fail, within the above time limit, to reach an agreement on the third arbitrator, he shall be appointed by the Chairman of the Arbitration Court. The arbitral award shall be final and binding upon the Parties. The Parties hereby irrevocably commit not to challenge the enforcement of the arbitral award under any jurisdiction.
17.7 Diese AGB treten am 1. 7. 2017 in Kraft.
Grundsätze der Verarbeitung personenbezogener Daten
Sehr geehrter Kunde,
Let us inform you how Projectino s.r.o. (hereinafter also referred to as “we” or “our Company”) processes your personal data in connection with offering, concluding, providing, and maintaining Company products and services.
Der Zweck dieser Prinzipien besteht darin, Ihnen Informationen über die von uns erfassten persönlichen Daten, deren Behandlung, Quellen, aus denen wir sie beziehen, den Zweck, für den wir sie verwenden, und über die wir die Daten zur Verfügung stellen, zu vermitteln über Ihre persönlichen Daten, die wir verarbeiten, oder was sind Ihre individuellen Rechte in Bezug auf den Schutz personenbezogener Daten.
Bitte lesen Sie daher den Inhalt dieser Grundsätze. Gerne beantworten wir Ihre Fragen in einer unserer Niederlassungen in Projectino sro, Wuchterlova 523/5, 160 00 Praha 6, Tschechische Republik, Firmenbuchnummer: 09829202 oder per E-Mail: hello@redmine-x. com.
1. Allgemeine Hinweise
Our Company is subject to various statutory obligations regarding the processing of client personal data that we must comply with, particularly with regard to the fulfillment of our contractual obligations or exercise of official authority. In this regard, we would be unable to provide our products and services at all without being given your personal data. Also, we process personal data of clients beyond the framework of our statutory obligations for the purpose of customer care, and to address you with targeted offers of products and services. We need your consent to do this. If you decide to not grant your consent in these cases, our provided products or services may be limited or otherwise adjusted, depending on the scope of data we are entitled to process. Every client is informed about the scope of limitations or adjustments.
Sofern nicht ausdrücklich anders angegeben, gelten alle hierin enthaltenen Informationen auch für die Verarbeitung personenbezogener Daten von potenziellen Kunden, dh von Personen, mit denen wir in Kontakt stehen, aber noch keine vertragliche Beziehung aufgebaut haben, sowie ehemalige Kunden. Die hierin enthaltenen Informationen gelten in angemessenem Umfang auch für die Verarbeitung personenbezogener Daten anderer Personen, gegenüber denen das Unternehmen bestimmte Pflichten hat oder mit denen unser Unternehmen in direktem Kontakt steht, ohne mit ihnen in vertraglicher Beziehung zu stehen ( wie Vertreter von juristischen Personen).
1.1. Grundsätze der Verarbeitung personenbezogener Daten
Bei der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten respektieren wir die höchsten Standards des Datenschutzes und halten uns insbesondere an folgende Grundsätze:
(a) Wir verarbeiten Ihre personenbezogenen Daten immer für einen klar und verständlich definierten Zweck, unter Verwendung definierter Stellen, auf eine definierte Weise und nur für die im Hinblick auf den Zweck erforderliche Zeit; Wir verarbeiten nur genaue personenbezogene Daten von Kunden und stellen sicher, dass ihre Verarbeitung dem definierten Zweck entspricht und für diesen erforderlich ist;
(b) We protect and process your personal data in a manner ensuring the highest possible security of the data and preventing any unauthorized or accidental access to client personal data, their modification, destruction or loss, unauthorized transfers, other unauthorized processing or other abuse;
(c) Wir informieren Sie stets klar über die Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten und Ihre Rechte, genaue und vollständige Informationen über die Umstände dieser Verarbeitung sowie Ihre sonstigen verwandten Rechte zu erhalten.
(d) In unserem Unternehmen treffen wir angemessene technische und organisatorische Maßnahmen, um ein Sicherheitsniveau zu gewährleisten, das allen möglichen Risiken entspricht. Alle Personen, die mit personenbezogenen Daten des Kunden in Kontakt kommen, sind verpflichtet, die im Zusammenhang mit der Verarbeitung dieser Daten erhaltenen Informationen vertraulich zu behandeln.
2. Informationen über die Verarbeitung personenbezogener Daten
2.1. Informationen über den Administrator
Der Administrator Ihrer personenbezogenen Daten ist unser Unternehmen, dh Projectino sro, Wuchterlova 523/5, 160 00 Praha 6, Tschechische Republik, Firmenregistrierungsnummer: 09829202
2.2. Zweck und Rechtsgrundlage der Verarbeitung
2.2.1. Verarbeitung personenbezogener Daten ohne Ihre Einwilligung
Dies betrifft in der Regel Situationen, in denen Sie verpflichtet sind, bestimmte personenbezogene Daten an uns weiterzugeben, damit wir Ihnen unser Produkt oder unseren Service zur Verfügung stellen können oder wenn wir berechtigt sind, Ihre anderweitig erlangten personenbezogenen Daten zu verarbeiten.
(a) Under the law, we are entitled to process your personal data without your consent for the following purposes of compliance with our statutory obligations, in particular:
(i) Einhaltung gesetzlicher Angaben gegenüber Behörden;
(ii) Einhaltung der Archivierungspflichten.
(b) Abschluss oder Erfüllung eines Vertrages mit Ihnen.
(c) Protection of rights and interests protected by law, particularly in respect of the resolution of any disputes, particularly for court or other disputes.
2.2.2. Verarbeitung personenbezogener Daten mit Ihrer Zustimmung
Dies betrifft insbesondere Situationen, in denen Sie freiwillig der Verarbeitung der bereitgestellten oder anderweitig erhobenen persönlichen Daten zustimmen. Wenn Sie Ihre Einwilligung nicht erteilen, kann dies ein Grund sein, der unser Unternehmen daran hindert, bestimmte Produkte oder Dienstleistungen bereitzustellen oder zu zwingen, die Verfügbarkeit, den Umfang oder die Bedingungen der bereitgestellten Produkte und Dienstleistungen angemessen anzupassen.
Aufgrund Ihrer Zustimmung verarbeitet unser Unternehmen Ihre personenbezogenen Daten zu folgenden Zwecken:
(a) customer care; these are activities that do not stand for the performance of a contract or another legal framework of personal data processing, and include the following: (i) market research;(ii) monitoring of client actions on our Company’s website in connection with the offered services (thus, this purpose does not relate to the mere acquisition of information about actions of visitors to our Company’s website in the form of cookies as described below in the Article on Electronic means of Communication and Mobile Applications);
(b) offering of products and services; in particular, this includes distribution of information, offering of products and services of our Company and other parties, including product and service offers targeted at particular clients, all via various channels, such as by mail, electronic stands for (including electronic mail and messages sent to mobile devices via a telephone number), or by telephone, via a website. To a certain extent, in these cases, our Company is also entitled to offer products and services to clients without obtaining their consent; if implied by the law, you will be informed in this regard about your right to express your disagreement with any further offering of products or services. In this regard, your personal data may also be forwarded to third parties for the distribution of information and offers of products and services of such third parties. More details are provided below in these Principles.
2.3. Umfang der verarbeiteten personenbezogenen Kundendaten
Our Company processes your personal data to the extent necessary to meet the above purposes. We particularly process contact and identification data. Detailed information about the scope of processed personal data of clients is stated in Annex 1 to these Principles.
2.4. Methoden zur Verarbeitung personenbezogener Daten
The method of how our Company processes your personal data includes both manual and automated processing, including algorithmic processing, in our Company’s information systems.
Ihre personenbezogenen Daten werden hauptsächlich von Mitarbeitern unseres Unternehmens und, soweit erforderlich, von Dritten verarbeitet. Vor der Weitergabe Ihrer personenbezogenen Daten an Dritte schließen wir mit dem Dritten stets eine schriftliche Vereinbarung ab, die die gleichen Garantien in Bezug auf die Verarbeitung personenbezogener Daten enthält, die von unserem Unternehmen im Einklang mit seinen gesetzlichen Verpflichtungen eingehalten werden.
2.5. Empfänger personenbezogener Daten
Your personal data are made available, particularly to our Company’s employees in connection with the performance of their professional duties requiring work with personal data of clients, however only to an extent necessary in the particular case and compliance with all security measures.
Darüber hinaus werden Ihre personenbezogenen Daten an Dritte weitergegeben, die an der Verarbeitung personenbezogener Daten der Kunden unseres Unternehmens beteiligt sind, oder diese personenbezogenen Daten können ihnen aus anderen gesetzeskonformen Gründen zur Verfügung gestellt werden. Vor der Weitergabe Ihrer personenbezogenen Daten an Dritte schließen wir stets eine schriftliche Vereinbarung mit dem Dritten ab, um die Verarbeitung personenbezogener Daten auf eine Weise festzulegen, die die gleichen Garantien in Bezug auf die Verarbeitung personenbezogener Daten enthält, die von unserem Unternehmen eingehalten werden entsprechend seinen gesetzlichen Verpflichtungen.
2.5.1. In Übereinstimmung mit den geltenden Gesetzen ist unser Unternehmen berechtigt oder direkt ohne Ihre Zustimmung dazu verpflichtet, Ihre personenbezogenen Daten an folgende Personen weiterzugeben:
- relevant state authorities, courts, and law enforcement authorities for the purpose of performance of their obligations and the purpose of enforcement of judgment;
- andere Parteien in einem gesetzlich festgelegten Umfang, z. B. an Dritte, um unsere Forderungen an Kunden einzuziehen.
2.5.2. Subject to your consent entitling us to dispose of information representing the personal data to the relevant extent, we also disclose your personal data to Projectino s.r.o. for the purpose of distribution of information, offering of products and services of our Company, protection of rights and interests of our Company and customer care.
2.6. Weitergabe personenbezogener Daten an das Ausland
Ihre personenbezogenen Daten werden im Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik und in anderen Staaten der Europäischen Union, in denen Unternehmen der Internationalen Gruppe ihren Sitz haben, verarbeitet und die denselben Datenschutzstandard wie die Tschechische Republik haben. Weder unser Unternehmen noch die an der Verarbeitung personenbezogener Daten des Kunden beteiligten Unternehmen geben personenbezogene Daten von Kunden an Länder außerhalb der Europäischen Union weiter.
2.7. Dauer der Verarbeitung personenbezogener Daten
Our Company processed the personal data of clients only for a time necessary with regard to the purpose of processing. From time to time we evaluate the existence of the need to process certain personal data required for a particular purpose. Once we detect that the data are no longer required for any of the purposes, for which they have been processed, we destroy the data. However, in respect of certain purposes of personal data processing, we have internally evaluated the usual term of usability of personal data, after expiration of which we carefully assess the need to process such personal data for the particular purpose. In this regard, it also holds that personal data processed for the purpose of:
(a) performance of contracts is processed over the term of the contractual relationship with the client; then, the relevant personal data are usually usable for ten years;
(b) das Angebot von Produkten und Dienstleistungen wird über die Dauer des Vertragsverhältnisses abgewickelt; Die relevanten personenbezogenen Daten sind dann normalerweise zehn Jahre lang nutzbar. Wenn personenbezogene Daten in dieser Hinsicht an Dritte weitergegeben werden, wird die Bearbeitungsdauer von den Dritten in Übereinstimmung mit den geltenden Gesetzen und Regeln in diesen Grundsätzen festgelegt.
(c) customer care is processed over the term of the contractual relationship with the client; then, the relevant personal data are usually usable for ten years.
2.8. Recht auf Widerruf einer Einwilligung
In this Principle we tried to explain why we need your personal data and that for certain purposes we may process them with your consent only. You are not obliged to grant consent to our Company to process your personal data and you are also entitled to revoke your consent. At this point, we would like to emphasize that we are also entitled to process some personal data for certain purposes without your consent. If you revoke your consent, we will discontinue the processing of the relevant personal data for purposes requiring the relevant consent; however, we may be entitled or even obliged to process the same personal data for other purposes.
Wenn Sie Ihre Zustimmung nicht erteilen oder widerrufen, können wir:
(a) accordingly adjust the availability, scope, or conditions of our products or services, or
(b) sich weigern, Ihnen unsere Produkte oder Dienstleistungen zur Verfügung zu stellen, sobald wir feststellen, dass eine solche Einwilligung erforderlich ist, um die Produkte oder Dienstleistungen zu den angegebenen Bedingungen bereitzustellen.
If you wish to revoke your consent to the processing of personal data, please refer to any of our branch offices, send us a letter to Company, Projectino s.r.o., Wuchterlova 5, Prague 6, 160 000, Czech Republic, Company ID: 09829202, VATID: CZ09829202, or via e-mail: hello@redmine-x.com or via a form at www.redmine-x.com.
2.9. Quellen personenbezogener Daten
We acquire the personal data of clients particularly from:
(a) die Kunden direkt, beispielsweise beim Abschluss von Verträgen im Zusammenhang mit bereitgestellten Produkten oder Dienstleistungen des Unternehmens und / oder indirekt, beispielsweise während der Verwendung der Produkte oder Dienstleistungen des Unternehmens durch die Kunden oder als Teil der Bereitstellung von Informationen über die Produkte des Unternehmens und Dienstleistungen, die den Kunden zur Verfügung stehen, wie z. B. über die Website des Unternehmens usw.
(b) potenzielle Kunden, die an Dienstleistungen unseres Unternehmens im Rahmen von Marketingereignissen und Kampagnen interessiert sind;
(c) eigene Aktivitäten durch Verarbeitung und Auswertung anderer personenbezogener Daten der Kunden.
2.10. Ihr Recht, um Zugang zu personenbezogenen Daten und Schutz der Kundenrechte zu bitten
If you ask us for information related to the processing of your personal data, we will provide you with all information about the data we process about you without undue delay. For providing this information, we are entitled to claim reasonable compensation for the cost incurred to provide the information. If you find out or think that our Company or a third party participating in the processing of data processes your personal data in conflict with the protection of your private life and/or in conflict with the law, in particular, if your personal data are inaccurate, you may:
(a) von unserem Unternehmen oder dem an der Datenverarbeitung beteiligten Dritten eine Erklärung anfordern;
(b) die Beseitigung des fehlerhaften Zustands verlangen; Sie können insbesondere eine Berichtigung oder Änderung der personenbezogenen Daten verlangen. Bei Bedarf werden die Daten vorübergehend gesperrt oder zerstört.
Wenn wir Ihre Anfrage für legitim halten, wird unser Unternehmen oder der an der Verarbeitung der Daten beteiligte Dritte den fehlerhaften Zustand kostenlos und unverzüglich beseitigen.
2.11. Unternehmen als Verarbeiter personenbezogener Daten
In bestimmten Fällen verarbeitet unser Unternehmen auch personenbezogene Kundendaten mit Genehmigung einer anderen Partei (eines anderen Administrators). Zu diesen Fällen gehören beispielsweise die Zusammenarbeit mit Projectino sro, für Produkte oder Dienstleistungen Dritter oder die Zusammenarbeit mit Dritten. Für detaillierte Informationen ist es immer notwendig, sich an den jeweiligen Verwalter personenbezogener Daten zu wenden, es sei denn, unser Unternehmen ist im Einzelfall befugt, Informationen zu erteilen.
2.12. Elektronische Kommunikationsmittel und mobile Anwendungen
As part of customer care, our Company develops technologies to let you use modern electronic means of communication and mobile applications to use our Company’s products and services. In particular, these include services related to the use of the Internet, social networks, and various mobile applications.
Soziale Netzwerke. Sie können uns auch über verschiedene soziale Netzwerke ansprechen. Wir nutzen diese Kommunikationskanäle insbesondere als Marketinginstrumente. Unsere Produkte und Dienstleistungen werden derzeit nicht über soziale Netzwerke bereitgestellt.
Cookies. Also, we use cookies when providing our products and services. Cookies are small text files stored in the user’s computer after loading a website for the first time. These files facilitate identification of the way the visitors work with the contents of our website, which helps us in pursuing friendlier communication with our website visitors or more efficient marketing. More information about cookies is available on our website.
2.13 Prinzipien
These Principles are valid and effective as of 1.6. 2023. The current version of the Principles is published on our Company’s website and is also available at our branch offices.
Anhang 1 – Umfang der verarbeiteten personenbezogenen Daten
Identifikationsdaten - dazu gehören Daten wie Name, Nachname, Datum, E-Mail, Telefonnummer, Arbeitgeber oder. vertretenes Unternehmen; für Kunden, die natürliche Personen sind - Unternehmer - auch die Identifikationsnummer und Steuernummer. Andere mögliche Identifikationsdaten umfassen beispielsweise Informationen über die IP-Adresse des verwendeten Computers und Dateien mit bestimmten Authentifizierungsdaten, die wir verwenden
Contact data – name, surname, contact addresses, telephone numbers, email addresses, or other similar contact data. Other similar contact data may be the IP address of the used computer and files of specific authentication data we agree to use.
If you withdraw a submitted application for a product or service, we also process the application withdrawal date along with the data provided before the withdrawal.
Data arising out of the performance of obligations under contracts – depending on the nature of the provided product or service, we process information related to the provided product or service. In this category, we process personal data such as the term of the contract.
Personenbezogene Daten, die im Zusammenhang mit der Bereitstellung unserer Produkte oder Dienstleistungen erlangt werden - dazu gehören personenbezogene Daten, die im Rahmen unserer Interaktion erfasst werden. Dazu gehören insbesondere:
(i) Daten, die zur Sicherung der Kommunikation dienen;
(ii) Aufzeichnungen Ihrer bevorzugten Kommunikationssprache, Interesse an einem Produkt oder einer Dienstleistung, Ihre Anlagestrategien oder Ihre spezifischen Anforderungen, die uns mitgeteilt wurden.
Implementierungsservices
1. Allgemeine Bedingungen
Sofern nicht ausdrücklich anders angegeben, werden alle Meetings über eine virtuelle Meeting-Lösung durchgeführt. Alle Teilnehmer nehmen einzeln teil und werden mit einem Headset ausgestattet.
Scope of the packages is based on our best experience. Usually, this is a minimum scope of implementation. However, every implementation is unique, and therefore additional time is sometimes needed, because of specific clients' requirements. Redmine consultants can provide a spent time report on request.
Sofern nicht ausdrücklich anders angegeben, wird die Implementierung in englischer Sprache geliefert; Alle Dokumente und schriftlichen Unterlagen werden in englischer Sprache geliefert.
2. Allgemeine Bestimmungen
2.1. Neue Anwendungsversionen
Wir entwickeln und verbessern die Anwendung kontinuierlich. Neue Versionen werden in den folgenden Zyklen veröffentlicht:
- Alle drei Monate wird eine neue Version veröffentlicht
- Die Entwicklung einer neuen Version wird einen Monat vor der Veröffentlichung eingefroren, damit sie getestet werden kann
- Fehlerbehebungen werden alle 14 Tage veröffentlicht
Ihre Vorschläge in Bezug auf die Anwendungsentwicklung werden in Fällen umgesetzt, in denen sie für die Mehrheit unserer Kunden von Vorteil sind und in Übereinstimmung mit unserer Produktentwicklungsstrategie. Unser Ziel ist es, das Projektmanagement zu vereinfachen.
2.2. Zusammenarbeitsprozess
We appreciate open communication. We are entering a mutual process of implementing new software in your company. We believe it is beneficial to both sides if we share important information openly and on time.
The communication may be carried out by email, online meetings, phone calls, and personal meetings. For the successful completion of the implementation process, mutual communication on an operational level is needed. For this reason, each party should react quickly when contacted by their counterparts. We are usually able to react within two working days.
During the implementation the consultant will collaborate with our other internal departments. Resolutions of issues that are not directly related to the implementation will be delivered to you by our support team. If there is a need for an intervention on the client’s server or another server-related consultation the communication will be passed to our server support specialists. If you are not fully satisfied with the work of our support departments during the implementation, please advise your consultant. Your feedback is important to us.
2.3. Prepaid man-days (MD) And Reporting Of The Time Spent
The information on the number of prepaid man-days can be found in the introductory table of this protocol. The implementation is usually carried out remotely. If you prefer personal meetings it is possible to arrange them in the Projectino s.r.o. offices. Should you prefer to arrange meetings at your premises, it is possible to cover the travel expenses from the prepaid budget (the implementation scope). Travel costs might be also invoiced separately. We charge the whole time spent traveling from/to customer premises by the consultant.
The spent time reports are typically sent to the client when approximately half of the implementation man-days from the prepaid budget is spent and then when the last few hours are left. A consultant provides, separately from the time report, a proposal on how to spend the remaining hours.
The implementation consists of the following phases. The sum of the time spent on each phase is equal to the total prepaid budget of man-days. The lowest time value charged to the customer is 0.5 hours.
- Erste Analyse
- Erstes Online-Meeting
- Konfiguration der Anwendung (der Arbeitsaufwand hängt von der Komplexität der Anforderungen an die Einstellungen ab)
- Training
- Zusätzliche Anforderungen an die Konfiguration
- Unterstützung während der Implementierung und Tests während der Implementierung (E-Mails, Telefonate)
Specifically, the following activities are covered by the man-days from the prepaid budget:
- Zeit, die der Berater mit der Arbeit an Ihrer Implementierung und der Konfiguration Ihrer Anwendung verbracht hat
- Analyse Ihrer Anforderungen
- Interne Beratungen Ihrer Anforderungen
- Erforderliche Konsultationen
- Zeichnen Sie verschiedene Szenarien zur Umsetzung Ihrer Anforderungen
- Vorbereitung und Aktualisierung des Implementierungsprotokolls
- Implementierungsbezogene Besprechungen und Telefonate
- Training
- E-Mail-Kommunikation mit dem Berater
- Organization, planning, and scheduling the meetings
- Koordination interner Abteilungen, falls deren Einbindung erforderlich ist (Support, Serverspezialist)
- Zeit, die der Berater für die Reise aufgewendet hat (sofern sie nicht separat bezahlt wird, siehe erster Absatz)
- Leitung des Implementierungsprojekts
- If certain system behavior is reported as a bug but is eventually proven to be correct the time the consultant spent dealing with this request is also covered by the budget
- Arbeit von Serverspezialisten auf Ihrem Server
- Arbeit von Serverspezialisten, die sich mit Ihren Anfragen befassen
Die folgenden Aktivitäten sind nicht durch das Prepaid-Budget abgedeckt und werden daher nicht vom Kunden bezahlt:
- Arbeit des Support-Teams
- Behebung möglicher Fehler
2.4. Erhöhung des Prepaid-Budgets
It is possible to increase the budget of prepaid man-days only after your confirmation. The man-day (MD) rate is 699 EUR without VAT. An increase to the prepaid budget is usually necessary because of the following reasons:
- It turns out, after the introductory analysis, that the original estimate of implementation man-days was too low. The consultant will provide you with an updated estimate of activities to be done to complete the implementation. This plan will also show which activities, in particular, need more attention (man-days) than originally estimated
- Wenn Sie häufiger als im obigen Absatz über die aufgewendete Zeit informiert werden möchten.
- Es ist nicht möglich, Ihre Anforderungen in der Standardanwendungsschnittstelle zu implementieren, daher ist eine kundenspezifische Entwicklung erforderlich.
- The support on your server was not taken into consideration for the implementation man-days estimate but is nevertheless required.
- Additional training is required (which was not accounted for in the original estimate)
- It becomes evident during the implementation process that the number of prepaid man-days is not enough to satisfy all your requirements.
The last update of the Terms: 01.06. 2023